dissabte, 4 de juliol del 2020

“LA GUIRNALDA DE LA MONTAÑA”, POEMA NACIONAL SERBIO.


“LA GUIRNALDA DE LA MONTAÑA”, POEMA NACIONAL SERBIO.

En 1987 se publicaba la primera edición en castellano del poema serbio “La Guirnalda de la Montaña” en Santiago de Chile, cuyo original había visto la luz en Viena en el año 1847. Con esta traducción al castellano y otras a lenguas de Europa occidental, se tenía acceso a la lectura de uno de las más preciadas joyas de la literatura serbia y al conocimiento directo de la secular epopeya de las luchas de los eslavos balcánicos contra el ocupante Turco, un tema que debe estar presente en las conciencias colectivas de todos los europeos y que no deja de perder actualidad en el contexto de la permanente hostilidad geopolítica entre Turquía y Europa balcánica.

Escrito por el poeta Petar Petrovic Njegoc nos cuenta el sangriento enfrentamiento entre los clanes serbios de Montenegro que se habían refugiado en las montañas después de la invasión turca contra los invasores islámicos y los clanes minoritarios serbios que se convirtieron al islam colaborando administrativa y militarmente con el invasor otomano.


Contexto histórico

El actual Montenegro formó parte en la Antigüedad del poderoso estado de Iliria cuyo cénit histórico se fecha en el siglo III a. C y que posteriormente fue invadido por Roma. En el siglo VI d. C. fue cuando los primeros eslavos (antepasados de los serbios) se instalaron en el territorio. El emperador bizantino I (610-641) permitió y alentó la instalación de eslavos en la zona para hacer frente a las incursiones del pueblo turcómano de los ávaros, la condición de Heraclio I fue que estos eslavos se cristianizaran bajo el rito ortodoxo, como así hicieron.
Los reinos eslavos fueron independizándose de Bizancio, pero en el siglo XIV asomó otro actor histórico en los Balcanes: el Imperio otomano. El pueblo serbio se unió bajo el mando del príncipe Lazar para rechazar la invasión turca, pero fue derrotado en el actual Kosovo, cayendo bajo yugo musulmán por más de cuatro ciento años. El folclore serbo-eslavo creó innumerables leyendas y epopeyas entorno a este desastre bélico y sus nefastas consecuencias. En el siglo XV el control otomano llega hasta las montañas de Montenegro; allí las tropas islámicas se instalan en los pocos núcleos urbanos, pero las tribus eslavas siguen ocupando las montañas sin hacer caso al poder turco y manteniendo  sus costumbres ancestrales basadas en el honor y las armas, pactando los diversos clanes eslavos entre sí sólo cuando se trataba de enfrentarse a un enemigo común, progresivamente el vlàdija de Cetinia se convierte en el figura más relevante que reconocen todos los clanes serbios, en función de su autoridad religiosa, aunque eso no frene las rencillas entre clanes, como se ve en determinados episodios de “La Montaña de la Guirnalda”.

Entre todos los vlàdijas es Danilo Petrovic (1667-1735) quien funda el linaje de los Njegos, del que saldrán todos los príncipes-obispos de Montenegro, es en este momento histórico en el que se sitúa el poema, poco antes de que a finales del siglo XVIII el príncipe Danilo lograra unificar los clanes y expulsar a los turcos de Montenegro. Pedro I Petrovic (1782-1830) –tío de autor del poema- logró, consolidándose como Gran Vládika, participó en la guerra ruso-turca de 1787 con sus hermanos eslavos en contra de Turco. El Imperio Austro-Húngaro deja clara sus ambiciones de expandirse por el Adriático, pero en el Congreso de Berlín (1878) se oficializa a Montenegro como estado independiente, cuando el sucesor de Danilo I, quien a su vez lo era de Pedro I, se proclama rey de Montenegro. En la Primera Guerra Mundial,  Montenegro interviene del lado de sus hermanos serbios y después de la misma forma junto a se una a Serbia el reino de Yugoslavia.

No es el lugar de hacer una extensa explicación sobre los conflictos y las movedizas fronteras de la ex Yugoslavia, pero sí de afirmar que so hoy existe un estado de Montenegro independiente de Serbia es debido a maniobras internacionales geopolíticas: Estados Unidos impulsó la creación del mismo después de su guerra contra Serbia; e histórico-ideológicas: con la recreación de una Yugoslavia comunista dirigida por Tito y apoyada por Churchill, el dictador comunista dividió al país en seis repúblicas, una de ellas con el nombre de Montenegro, cuando el nombre real por etnia y religión debió ser el de República serbia de Montenegro, en su paradigma burocrático, marxista-jacobino, impuso un sistema educativo para que cada república tuviera conciencia histórica de sí misma, con lo que los serbios de Montenegro, Bosnia y Macedonia tendrían que perder su conciencia como tales, para ser “ciudadanos de sus respectivas repúblicas”. La situación  en Montenegro entre los que apoyan mantener un Estado independiente y los que reclaman la unión con Serbia es de creciente tensión que puede derivar en graves situaciones.




Pedro II Petrovic: el autor y el poema.


Nacido en la aldea de Nlegusi en 1813, dentro de una familia campesina de la zona montañosa de donde provenían todos los vládikas-gobernantes.
Rode, así era su nombre de pila, se dedicaba al pastoreo hasta que Pedro I se fijó en sus dotes naturales y lo trasladó al Monasterio de Cetinia para que fuera educado allí, posteriormente completó su educación por el secretario de Pedro I, Simón Milutinovic, quien le despertó su afición a la poesía.

En 1830 muere Pedro I y él debe asumir el poder político y religioso de Montenegro, profesó los votos monacales, tomó el nombre de Pedro II, viajó a San Petersburgo para ser investido ahí por la máxima autoridad de la Iglesia rusa como prelado.

Como soberano logra modernizar el país y las infraestructuras. Políticamente tiene que hacer frente a las continuas incursiones otomanas, en una de las batallas logra vencer al turco Aga y exhibe su cabeza como trofeo. Además de a la amenaza turca debe hacer frente a las ambiciones austríacas que logra contener, aunque nunca logró poner fin a las diputas internas entre los clanes serbo-montenegrino. Murió de tuberculosis en 1851 y pidió ser enterrado en Lovcen, la cima de la montaña más famosa de Montenegro


Durante los siglos de ocupación otomana, algunos clanes montenegrinos habrían adoptado la religión musulmana, en el siglo XVII surgió la idea de eliminarlos, dado que todos los intentos de re-cristianizarlos habían fracasado, la persecución se inició a órdenes de Danilo I una Nochebuena, que ha pasado a ser conocida como La Noche de San Bartolomé Montenegrina, éste es el argumento de fondo de “La Montaña de la Guirnalda”. Los montenegrinos son convocados por el vládika en la cumbre de Lovcen para celebrar el día de Trinidad y debaten sobre la situación de los convertidos al islam. El vládika Danilo es consciente de la necesidad de eliminarlos pero titubea en dar la orden por temor a las consecuencias. Vuk Micunovic, un caudillo tribal, quien  se proclama portavoz del pueblo, le presiona para que dé la orden, recogiendo así el sentimiento popular.
El relato continúa en la festividad el nacimiento de la Virgen, el vládika, antes de eliminar a los conversos al islam, quiere darles una última oportunidad invitándoles a una reunión conjunta con todos los clanes, para que vuelvan a abrazar el cristianismo, algo a lo que se niegan. Perdida esta oportunidad los clanes cristianos se juramentan luchar hasta eliminarlos,  la batalla tiene lugar en Nochebuena y se salda con la eliminación y expulsión de todos los musulmanes, la escena final transcurre el día de Año Nuevo, con una escena simbólica en la que el vládika da a entender que la guerra contra los musulmanes aún no ha acabado.


Este poema paradigmático de la lucha de los pueblos eslavos contra los otomanos islámicos debe ser conocido, tanto por su interés histórica como por su calidad literatura por el mayor número de europeos posibles, en eso han ayudado las traducciones en francés, húngaro, ruso, polaco, búlgaro, esloveno, sueco, italiano, inglés, alemana y checa además de la castellana que presentamos en este artículo.



Un ejemplar de esta traducción castellana, en edición bilingüe serbio-castellano me fue regalada en de Santiago de Chile por mi amigo Aleksandar Sashajin de Serbios Unidos de Latinoamérica durante nuestro encuentro en un café en un barrio muy especial de la capital del Nuevo Extremo. Sea este artículo un agradecimiento.


Share this post
  • Share to Facebook
  • Share to Twitter
  • Share to Google+
  • Share to Stumble Upon
  • Share to Evernote
  • Share to Blogger
  • Share to Email
  • Share to Yahoo Messenger
  • More...

0 commentaires

Traductor / Translate

 
© Enric Ravello Barber
Designed by BlogThietKe Cooperated with Duy Pham
Released under Creative Commons 3.0 CC BY-NC 3.0
Posts RSSComments RSS
Back to top