dilluns, 4 de maig del 2026

WAR RAOK NÚMERO 73.

 


 

Després de l'editorial de Padrig Montauzier en defensa de les identitats que componen Europa, una sèrie d'article sobre temes d'actualitat política i cultural. El primer sobre l'estat actual de la joventut europea i la necessitat que aquesta reprengui el contacte amb el món real per a poder dirigir-lo en un futur pròxim. A continuació, s'aborda el preocupant tema del descens del IQ entre les noves generacions, unit a una progressiva simplificació del llenguatge que es nota en una cosa tan greu com la desaparició progressiva dels temps verbals més complexos (subjuntiu, imperfecte, formes compostes del futur, participi passat) i un massiu ús del present, la qual cosa redueix la capacitat de pensar en forma hipotètic-deductiva i redueix la perspectiva temporal i existencial. “Vers un million de locuteurs gallois? Parla de la progressiva introducció de gal·lès a les escoles gal·leses, l'idioma cèltic ja no és només una herència del passat, sinó que s'està convertint en una eina imprescindible per al futur. “Els vaig pensar-petits du bien-être animal” és una crítica al pensament pseudo-ecologista ignorant de la realitat i les lleis naturals i un elogi del paper de l'animal en les societats pageses i agrícoles europees. “L´*Europe bureaucratique et són modèle sovietique” és una crítica a la política europea centrada en el tema de les energies renovables i en “Amandes, noisettes, pistaches, noix…” es fa un recorregut sobre les propietats naturals de la fruita seca.

“Voiliers bretons. De la dragui au thon” és un article que narra en clau romàntica l'evolució dels vaixells i dels sistemes de pesca bretons, com la pesca d'altura neix a Bretanya entre 1850 i 1870, canvia el sistema de pesca i dona naixement a la indústria de la conserva, tots dos aspectes vitals per a la societat i l'economia bretones de finals del XIX i principis del XX.

Freiceadan nan Gaidheal signatura un dels articles més interessants d'aquest número “L´héritage des clans d´Écosse”, en el mateix subratlla l'herència cèltica dels mateixos i el seu caràcter comunal, un tret típic de l'articulació de les societats cèltiques. Es tractava d'una associació d'homes lliures -també en tant que caps familiars- propietaris de terres i que en conjunt triaven lliurement un cap. Les terres del clan passaven a ser propietat no del cap del clan, sinó del conjunt del clan, i eren conreades segons es dictava en l'assemblea del clan amb l'objectiu d'afavorir a tots els seus membres en conjunt, no es pensava en termes d'individu aïllat, sinó de col·lectivitat formada per individus. La direcció del clan no era hereditària sinó electiva, encara que generalment requeien en algú que pertanyia a una família tradicional de caps. Aquest sistema de direcció electiva existia en tota Escòcia, cada província escocesa de l'alta Edat mitjana (mhaorine) estava governada per un mormaer (del gaèlic mor-mhaer gran intendent), triat al seu torn pels caps dels clans de la seva província. Tots els caps de clan del país, conjuntament amb aquests *mormaer i ho bisbes de ritu cèltic, tenien el dret a triar al Ard Righn a h-Alba (Gran Rei d'Escòcia), en una assemblea que tenia lloc en l'antiga capital de Scone. El càrrec de rei tampoc era hereditari, encara que els monarques electes solien pertànyer a les cases reials de Moray i Atholl.

Les dones i els homes d'un clan, inclosos els més humils, no eren mai serfs del seu cap la funció del qual estava molt lluny de la de senyor feudal. Tots tenien drets clarament definits per l'antiga i complexa llei cèltica, l'arbitratge de la qual estaven en mans d'un jutge professional, breithaemh. Les dones tenien una posició elevada en la societat clànica, contràriament a la posició que els va assignar posteriorment la ideologia cristiana que es va imposar com a dominant. Com en tota Europa, l'acció de l'església va acabar amb les velles tradicions europees. Església que també introduirà a Escòcia dues idees completament alienes al món cèltic: la heredabilitat de la monarquia i l'abolició de la propietat comunal de la terra. L'Església també donarà suport a l'ús de l'anglès en detriment del gaèlic i anirà arraconant les velles tradicions escoceses. Només les Highlands ho mantindran viu, des d'aquestes terres altes els escocesos clànica van intentar recuperar tot el país, van estar prop d'aconseguir-lo, però en 1746 es derrota en la batalla de Coluden va marcar la fi d'aquest món, també en el nord del país i va imposar l'estrangera llei feudal.

Va ser gràcies a la reina britànica Victoria de la casa Hannover, i sobretot al seu espòs el rei consort Alberto Saxònia-Coburgo Gotha que el món escocès va ser rescatat de l'oblit i rehabilitat, però més d'una forma folklòrica que social, econòmica i real.

Blywenn Karrour ens recorda la pesta més greu per la qual va passar Bretanya, l'anomenada pesta de Ellian que va donar lloc a nombroses cançons i llegendes.

“La femme bretone en Bretagne armoricaine” és bàsicament la comparació que fa Anton Kenouenn entre la situació de la dona en el món cèltic pagà, i en el posterior món cristianitzat. Kenouenn ens remet a l'obra del celtista Jean Markale, encara que matisant la proposta matriarcal d'aquest, si assenyala l'important paper de la dona en el món cèltic en contrast amb el món mediterrani. Com a exemples ens dona és el de la famosa reina celto-britànica, Boudica i el de les Gallisenae, la druidesa de l'illa del Sena. Aquesta situació de protagonisme de la dona entrarà en crisi amb la cristianització, així ja les cròniques carolíngies sobre Bretanya ignoren el paper de la dona. No obstant això, aquesta cristianització no impedeix que entre els britanos instal·lats en la Armórica -és a dir els bretons- la dona continués tenint un rol important, en aquest sentit el terme bretó Tyranissa, feia referència a les dones que tenien algun paper dirigent, fent un recorregut per les mateixes l'autor acaba esmentant a Anna de Bretanya, nomenada duquessa de Bretanya als 11 anys i l'última sobirana independent bretona.

Un altre article de gran interès en aquest número és el que dedica Gwenn Teit Bronn al simbolisme del drac. Com ens diu l'autor, en la mitologia cèltica el drac és un animal que posseeix el do de la clarividència, de la profecia i és un pont entre la terra i el cel, a més de guardià dels grans tresors i secrets de l'univers, que -abans de l'arribada del cristianisme- tenia un significat molt positiu entre els pobles cèltics, mentre que amb l'arribada d'aquesta religió s'assimila a una criatura malèfica.

Tornant al seu significat cèltic, el drac és també símbol de poder polític, recordem que el cognom Pendragò -de la família del rei Artur- significa “cap de drac”. De la mateixa manera el drac és símbol de la funció guerrera, com el testifica la literatura mitològica dels diversos pobles cèltics i els estudis d'acadèmics com George Dumézil.

És significatiu assenyalar com durant els enfrontaments entre celtes i anglo-saxons pel domini de Gran Bretanya, els
primers tenen com a símbol un drac vermell -que és el drac vermell de l'actual bandera de Gal·les- mentre que els germànics anglo-saxons són representats per un drac blanc.

En l'últim article de temàtica històrica Blywenn Karrour fa una crònica de la batalla de Auray de 1364, durant l'anomenada guerra dels Cent Anys, en la qual es van enfrontar dos bàndols bretons secundats respectivament per França -al bàndol perdedor- i Anglaterra -al bàndol guanyador.

 El present número es tanca amb un article dedicat al Mascarell atlàntic un ocell molt comú a Bretanya, una recepta de cuina tradicional “conill a la sidra amb poma i xampinyons” i un homenatge a Henri Morvan, membre d'una coneguda família de músics bretons. La contraportada, com sempre, dedicada a un lloc religiós bretó, en aquest cas a la catedral de Saint-Tugdual, construïda en 542 pels primers britones arribats a Armórica, destruïda en una incursió vikinga, i volta a construir gairebé ex novo en el segle XIV.

Share this post
  • Share to Facebook
  • Share to Twitter
  • Share to Google+
  • Share to Stumble Upon
  • Share to Evernote
  • Share to Blogger
  • Share to Email
  • Share to Yahoo Messenger
  • More...

0 commentaires

Traductor / Translate

 
© Enric Ravello Barber
Designed by BlogThietKe Cooperated with Duy Pham
Released under Creative Commons 3.0 CC BY-NC 3.0
Posts RSSComments RSS
Back to top